ヨーロッパでもハンガリー人は東洋系であるためか、姓・名の順である。著名な作曲家バルトークは、祖国ではバルトーク・ベラ、英米などではベラ・バルトーク、東洋である日本でも英米式だ。朝日でも産経でも同じである。
しかし、こんな矛盾も起きる。ヤーノシュ・シュタルケルは、ハンガリーのチェリストだ。ここでは名・姓の順である。バルトークと並ぶ作曲家コダーイに、伝説上の人物を描いた組曲『ハーリ・ヤーノシュ』がある。このチェロ部をシュタルケルが演奏したとしよう。『ハーリ・ヤーノシュ』をヤーノシュ・シュタルケルが演じることになる。『西郷隆盛』を輝彦西郷が演じるようなものか。
姓・名か名・姓かは、このように複雑で、正解は出しにくい。キム・ドンチョルが民族の誇りを持ち、ドンチョル・キムが欧米迎合主義者だとは言えないのだ。
しかし、朝鮮人名の英語表記にはいくつもの重大な問題がある。今回は一つだけ取り上げよう。韓国の最近三代の大統領名は次の通りである。
・文在寅(ムン・ジェイン)
・朴槿恵(パク・クネ)
・李明博(イ・ミョンバク)
日本語読みの場合、漢音・呉音の別もあるし、朝鮮語読みの場合、連声や連濁(一種の音便)の問題もあるが、それはさておく。
英語表記が恣意的で目茶苦茶で、しかも欧米迎合的なのだ。